Sự nỗ lực tạo nên kỳ tích Những Câu chuyện bồi dưỡng năng lực tự chủ và tự học
Truyện cổ Di Gan

- 0 / 0
(Tài liệu chưa được thẩm định)
Nguồn:
Người gửi: Thư viện Trường Tiểu học Cẩm Phúc
Ngày gửi: 15h:41' 17-09-2024
Dung lượng: 587.7 KB
Số lượt tải: 4
Nguồn:
Người gửi: Thư viện Trường Tiểu học Cẩm Phúc
Ngày gửi: 15h:41' 17-09-2024
Dung lượng: 587.7 KB
Số lượt tải: 4
Số lượt thích:
0 người
Thông tin ebook
Tên sách: Truyện Cổ Di Gan
Tác giả: Marie Voriskova
Dịch giả: Lê Thanh Lộc
Thể loại: Fairy
Năm xuất bản: 2006
Tạo và hiệu chỉnh ebook: Hoàng Nghĩa Hạnh
Ngày hoàn thành: 02-05-2012
Ebook miễn phí tại : www.Sachvui.Com
Mục lục
Lời dẫn
Kalo Dant đã tới thế giới thứ bảy bằng cách nào
Charkagne làm chuyện dại dột
Con gà mái đen
Công chúa ma cà rồng
Một cuộc chiến tranh không như những cuộc chiến tranh khác
Nửa người
Dilino và con quỷ
Bốn anh em
Cây đàn kỳ diệu
Randache và Youache
Thửa đất của quỷ
Công chúa núi băng
Nữ phù thủy
Angulimala khủng khiếp
Thanh gươm của Ori
Lời dẫn
Hầu hết độc giả đều khoái truyện cổ tích. Cơ bản là vì chúng đầy mơ mộng.
Cổ tích, thần thoại, truyền thuyết, các thứ, đều mơ mộng. Thế giới của giấc
mơ giàu có và phi thường đến mức chúng đi theo ta nhiều năm sau đó, cho
đến khi ta trưởng thành. Cổ tích là một phần trong suốt của văn chương, và
chỉ thứ văn chương thuần khiết nhất mới có thể viết ra những câu chuyện cổ
tích tuyệt vời.
Truyện Cổ Di-gan, tập truyện mà tôi tình cờ có được trong một chuyến vét
tiệm sách, là một tập truyện cổ tích đúng nghĩa. Cổ-tích, hiểu theo nghĩa đen,
là những câu chuyện cổ được truyền tụng qua những cuộc hội họp cộng
đồng, từ những người già sang lớp trẻ, từ những người mẹ kể cho con nghe
trước lúc đi ngủ, từ người thi sĩ kể cho khán giả của anh ta sau một ngày lao
động mệt nhọc. Tập truyện cổ này tràn đầy những điều huyền bí, li kỳ không
kém gì bất cứ truyện cổ của quốc gia nào. Hơn thế nữa, từng trang sách lại
phóng khoáng, lãng mạn và tự do đúng như bản chất của các tộc người Digan du mục.
Như mọi câu chuyện cổ, chúng ta có ở đây những hoàng tử, công chúa, phù
thủy xấu và phù thủy tốt (thay cho bà tiên trong các câu chuyện fairytale của
người châu Âu). Cả những con quỉ ngu ngốc nữa. Chúng ta có những người
tốt phải trải qua các cuộc phiêu lưu để đạt đến mục tiêu. Chúng ta có những
cô thiếu nữ xinh đẹp bị phù phép thành con vật và phải chờ tình yêu của
mình đến giải thoát. Chúng ta thậm chí có một anh thanh niên leo lên đến tận
7 tầng trời.
Các câu chuyện được kể ra một cách dí dỏm, đầy vui thú, với nhịp độ rộn
ràng như một vũ điệu bô-hê-miêng. Một giọng kể đích thực là để kể ra một
cách du dương những câu chuyện phiêu lưu tuyệt vời của anh chàng Kalo
Dant leo lên lưng con rồng và bay khắp cùng trời cuối đất, của trí thông
minh từ một thanh niên thấp hèn đã cứu cả hai vương quốc khỏi nạn chiến
tranh, của một người chủ hiệu buôn lên đường đến đỉnh núi cao nhất và băng
giá nhất để cầu hôn nữ hoàng băng giá, của tiếng vĩ cầm du dương từ
Lavoutta – người chăn bò, đã cứu sống một thiếu nữ khỏi bị chôn vùi linh
hồn trong cành đỗ tùng vĩnh viễn. Một giọng kể không lên gân, không làm
duyên làm dáng, bởi cái duyên dáng đã thấm đẫm trong từng chi tiết của câu
chuyện rồi. Một giọng kể giống như một dòng suối, tuôn ra một cách hào
sảng khiến người đọc hứng khởi qua từng trang sách.
Một điều hay ho nữa của tập sách này, là bởi vì tính chất tự do không câu nệ
của nó. Chúng ta vẫn có sự đấu tranh giữa thiện và ác, giữa cái tốt và cái xấu
xa, giữa trí khôn và sự ngu ngốc. Nhưng mọi thứ đã không còn cố định trong
khuôn thức nữa. Mọi thứ dường như linh hoạt hơn, hoang đường hơn, bạo
liệt hơn mà xét về một nghĩa nào đó lại văn minh hơn. Ví dụ trong truyện
Charkagne Làm Những Trò Ngu Ngốc, con rồng Charkagne tưởng như bắt
lũ trẻ về hang để ăn thịt (giống khuôn mẫu của con rồng độc ác khè ra lửa
của truyện cổ Châu Âu), nhưng hóa ra là vì nó quá u sầu nhớ nhà nên bắt
bọn trẻ về chơi với nó. Về sau khi có người giải thoát bọn trẻ thì nó lại bắt
công chúa về bầu bạn. Đến khi không bắt ai được nữa thì nó đã tự kỷ hết
sức, đành hóa ra ba cái đầu để tự bầu bạn với nhau. Đấy, một con rồng ba
đầu khè ra lửa cô đơn ủ dột.
Một ví dụ khác là Tindir Gudurn – nàng công chúa của núi băng. Nàng ta
biến tất cả những kẻ cầu hôn mình thành băng. Khi có người thực hiện được
yêu cầu của nàng, Tindir Gudurn đành phải lấy chồng. Nhưng nàng vẫn băng
giá và độc ác. Bạn sẽ nghĩ nàng hắn sẽ làm những trò bạo ngược. Nhưng
không, một khi những mảnh băng nàng mang theo người tan hết ra, nàng trở
thành một phụ nữ xinh đẹp và dịu hiền. Cái ác không bao giờ tồn tại quá lâu
trong những câu chuyện của người Di-gan, bởi bản tính họ luôn hướng đến
những điều tốt đẹp. Sự chuyển hóa từ ác sang thiện, và hành trình tiêu diệt
cái ác nói chung trong tập sách rất hài hước và khiến ta vui thú.
Người Di-gan cũng không ngại ngùng gì khi đề cập đến bạo lực và những
điều phi luân trong những chuyện kể của họ. Bạn sẽ bắt gặp những chi tiết
khó chịu khi đọc tập cổ tích này, đại loại như một thanh niên sinh ra từ một
con vật và cuối cùng trở thành một vị vua vĩ đại. Nhưng điều này càng
chứng tỏ thêm bản tính tự do của người Di-gan : không có gì là không thể.
Cái xấu và cái tốt có thể đến bất cứ đâu. Cái quan trọng là hành trình để cái
tốt thắng thế, còn nguồn gốc thì không gì quan trọng cả. Phải chăng do đức
tính phóng khoáng của một dân tộc chịu tù đày và vô tổ quốc đã khiến họ đủ
mạnh mẽ để vượt qua những điều tàn bạo nhất?
Truyện cổ Di-gan hẳn nhiên là một tập truyện hấp dẫn. Có lẽ nó còn dễ tiếp
cận hơn truyện cổ của nhiều quốc gia khác. Sự huyền bí của nó gợi nhớ đến
Nghìn lẻ một đêm của xứ Ả Rập, sự li kỳ của nó ảnh hưởng từ Thần thoại
châu Âu, và cách mà người ta kể ra nó, gọn gàng và đầy nhịp điệu, trong
sáng và hào hứng, đến nỗi bất cứ ai cũng có thể đọc nó liên tục từ đầu đến
cuối. Một cuốn sách mà trẻ em sẽ thấy một thế giới huyền bí mơ mộng, còn
người lớn sẽ thấy sự dí dỏm và tính chất tự do.
Kalo Dant đã tới thế giới thứ bảy bằng cách nào
Ngày xưa có một thanh niên Di-gan tên Kalo Dant. Từ ngày ra đời, anh đã
theo bộ lạc của mình đi khắp thế giới. Suốt thời thơ ấu, anh đã lần lượt đi
thăm từng xứ lạ và, khi được hai mươi tuổi, anh đã thấy nhiều xứ đến nỗi
anh tự hỏi còn có xứ nào khác nữa không. Anh tin chắc rằng rồi đây bộ lạc
của anh sẽ đi tới tận cùng thế giới. Mà Kalo Dant là người trẻ tuổi hiếu kỳ,
anh thích đi đây đi đó, anh luôn luôn muốn thấy chuyện mới lạ.
Một hôm, anh được biết rằng có bảy thế giới giống như thế giới của chúng
ta. Rất sung sướng, anh tự nhủ: Khi mình đã đi tới tận cùng thế giới, ít ra
mình cũng không phải đi trở lại. Và anh bắt đầu hỏi người này, người nọ để
biết làm thế nào tới được những thế giới khác ở phía trên thế giới của chúng
ta. Những người Di-gan chế nhạo anh:
- Không ai tới được những thế giới ở phía trên chúng ta, vì các vòm trời
cứng như đá phân cách chúng ra.
Ngày xưa, khi Thượng đế Nhân từ giận người Di-gan và đuổi họ ra khỏi xứ,
người cũng đã làm cho bầu trời tách ra xa mặt đất và vì vậy mà từ đó bầu
trời rất cao.
- Mày có thấy trời cao lắm không? Người Di-gan đưa tay lên, hỏi Kalo Dant.
Chỉ có chim mới bay xa được như vậy. Và ngay chim cũng sẽ gãy cánh khi
đụng vòm trời.
Kalo Dant nằm ngửa trên cỏ, nhìn trời, nhai một cọng cỏ và nghĩ: Nhất định
là trời cao lắm. Nhưng có những ngọn núi cao đến nỗi đỉnh núi khuất trong
mây. Nếu mình leo lên núi, đầu mình có lọt vào các thế giới phía trên
không? Anh thấy ý nghĩ đó hoàn toàn hợp lý. Anh không nói với ai hết và
quyết định tự đi tìm một ngọn núi cao, leo lên núi và xem có thể tới thế giới
kia không.
Anh gói ghém áo quần, lẻn ra khỏi trại và đi về phía một ngọn núi cao mà
đỉnh núi khuất trong mây. Tới chân núi, anh bắt đầu leo lên. Sườn núi dốc
đứng, Kalo Dant nhảy qua những tảng đá và rãnh núi như một con sơn
dương vì anh còn trẻ và nhanh nhẹn.
Khi đã lên rất cao, anh nhìn lại mình và thấy sương trắng bao phủ tới thắt
lưng. Chắc chắn là anh đã ở trong mây? Anh giang tay ra, hy vọng sờ thấy
vòm trời, nhưng tay anh không đụng cái gì cứng chắc cả. Vì sương mù
không cho anh nhìn thấy rõ, anh sợ sẽ rơi xuống vực nên quyết định nghỉ
ngơi một chút. Anh ngồi xuống đất, rồi anh ngủ.
Khi anh thức dậy, sương mù đã tan. Nhưng nếu cảnh vật mà Kalo Dant nhìn
thấy đúng là một thế giới khác, thì thế giới đó rất trống trải và rất buồn.
Không có cây cối, không có bụi rậm, không có cả một đóa hoa nhỏ - chỉ có
những đỉnh núi nhọn và những mỏm đá đen sì và trần trụi.
Anh đứng dậy để đi xa thêm chút nữa thì bỗng anh thấy một cái cây! Dầu
sao đi nữa, cũng có cái gì mọc được ở đây chớ! Nhưng cái cây này lạ quá!
Nó mảnh khảnh, vươn thẳng lên trời. Kalo Dant ngẩng đầu nhìn nhưng
không thể nào thấy ngọn cây. Không thế nào biết được cây này có lá hay
nhánh không. Mình sẽ leo lên - Kalo Dant tự nhủ.
Nói là làm. Kalo Dant leo, leo mãi. Rồi anh mệt, anh dừng lại một lúc để thở.
Anh ngẩng đầu lên. Quả thật trời gần như ở sát tầm tay anh. Nhưng anh vẫn
không thấy ngọn cây. Ngược lại, anh thấy một thứ khác. Ngạc nhiên, anh
chớp mắt, giụi đôi mắt đỏ hoạch và gần như mù vì mặt trời có vẻ sáng rực
sát bên đầu anh; nhưng anh vẫn thấy vật đó. Đó là... một chiếc dép!
Một chiếc dép bình thường nhất, cũ mèm và méo mó. Nó chỉ treo lơ lửng
trong không khí hay được móc vào một vật gì? Không, chiếc dép đó xỏ trong
một bàn chân, một bàn chân người, một bàn chân đen đủi và trần trụi, giống
bàn chân của Kalo Dant như hai anh em.
Anh ngẩng đầu cao hơn nữa và thấy một người Di-gan ngồi trong không khí.
Khám phá đó làm anh yên lòng và anh nhăn mặt một cách thân thiện để chào
người đồng hương. Người Di-gan kia toét miệng ra cười và nói:
- Kalo Dant, không sớm lắm đâu. Ta đã tưởng rằng không bao giờ anh tới
đây được.
- Ủa, ông biết tôi sao?
- Nhất định rồi, vì ta đợi anh mà.
- Để làm gì?
- Ồ… ta biết rằng anh đã có ý định đi thăm thế giới ở phía trên chúng ta và ta
đã quyết định giúp anh.
- Tại sao vậy? Kalo Dant không ngớt ngạc nhiên.
Người kia trả lời khô khan:
- Trông chừng để anh khỏi té gãy cổ thì vẫn hơn. Thật ra ta là thần hộ mạng
của anh.
- Tốt quá! Vậy cánh của ông đâu?
- Chúng ta, thần hộ mạng của người Di-gan, chúng ta không có cánh trên vai
như thần hộ mạng của người khác - thiên thần đen giải thích. Chúng ta có
cánh ở chân.
Kalo Dant tò mò nhìn bàn chân trong chiếc dép; anh chỉ nhận thấy rằng chân
của thiên thần mà như thế thì dơ quá chớ không thấy gì khác hơn.
- Cánh của ta đó!
Thiên thần đen đong đưa chiếc dép trên ngón chân cái. - Đây không phải là
một chiếc dép tầm thường, dầu trông nó chẳng ra gì... Ta đã mang nó dễ đến
hai ngàn năm rồi, nên nó hơi cũ. Nhưng đây là một chiếc dép thần, ta muốn
đi đâu nó đưa ta tới đó, trên trời, dưới đất, và nó đi nhanh hơn chim.
- Có thể được việc cho tôi lắm - Kalo Dant nói và thở dài.
- Ta sẽ cho anh mượn chiếc dép này - thiên thần nói. Nhưng anh phải hứa
với ta một điều. Ta muốn anh cỡi dép ra và ném nó đi ngay khi anh tới thế
giới khác. Không có chiếc dép này, ta không làm việc được.
Kalo Dant vồn vã hứa ngay.
Thiên thần đen đưa chân ra, bảo Kalo Dant tháo dép và mang vào chân anh.
Vừa xỏ chân vào dép, Kalo Dant cũng bắt đầu đi lên! Anh di lên nhanh
không kịp thở... Đột nhiên, anh dừng lại. Anh cảm thấy đất liền dưới chân.
Một lúc sau, anh thấy nhiều người từ bốn phía chạy tới gặp anh... Đó là
những người Di-gan. Mắt của họ đen, tóc quăn thành lọn, và có nhiều trẻ
con.
Kalo Dant yêu trẻ con. Anh lục túi để tìm một viên kẹo còn sót lại, một chiếc
nút áo đỏ hay xanh, hoặc ít ra một mẩu giấy nhỏ... Nhưng không có gì hết.
Anh bỗng nhớ lời hứa với thiên thần. Anh nhanh nhẹn cởi dép và vất nó đi.
Bọn trẻ con la hét, vui mừng và nhào lên chiếc dép vì tưởng anh cho chúng
món đồ chơi. Nhưng chiếc dép thần tuột khỏi những bàn tay nhỏ bé nâu sẫm
như một con rắn và biết mất trong nháy mắt.
Bọn trẻ con thất vọng. Kalo Dant muốn giải thích sự thần diệu của chiếc dép
cho chúng hiểu, nhưng anh nhận thấy chúng không hiểu được lời anh.
Những người Di-gan vây quanh anh cũng nói một thứ tiếng mà anh không
hiểu. Nhưng may mắn là họ rất dễ thương. Họ vỗ vai anh, cười với anh và,
cuối cùng, họ kéo anh đi.
Họ dừng chân trước một căn chòi gỗ nhỏ giữa một khu vườn cũng nhỏ xíu.
Một ông già Di-gan ngồi trên một chiếc ghế dài. Ông hẳn phải già lắm, vì
mặt ông đầy những vết nhăn sâu và da ông giống như một tấm giấy vàng úa.
Tóc và râu ông dài, trắng như sữa, nhưng trong mắt ông long lanh ngọn lửa
trẻ trung. Khi những người Di-gan dừng trước mặt ông, ông đứng đậy, mỉm
cười và nói:
- Khách lạ, mừng anh đã tới đây.
- Ồ, ông biết tiếng nói của tôi? Kalo Dant rất xúc động.
- Ta sống được bao nhiêu tuổi thì nói được bấy nhiêu thứ tiếng - ông già trả
lời. Và vì ta đã chín mươi chín tuổi, ta cũng nói được chín mươi chín thứ
tiếng. Trừ một thứ tiếng mà ta chưa biết, những thứ tiếng nói này là toàn bộ
tiếng nói trong bảy thế giới.
- Và tiếng nói mà ông chưa biết đó là thứ tiếng nói nào?
- Tiếng nói của loài chim. Đó là tiếng nói hay nhất và khó nhất. Trong một
năm nữa, khi ta được một trăm tuổi, ta cũng sẽ biết tiếng nói của chim. Còn
bây giờ, hãy cho ta biết anh từ đâu tới.
Kalo Dant thật thà cho biết nguyên quán và phương tiện đã đưa anh tới đây.
Khi anh nói xong, ông già nói:
- Hiếu Kỳ là bậc đầu tiên của cái thang có tên là Kiến thức. Vì anh đã tới
đây, anh hãy cố gắng học một thứ gì đó.
- Rất sẵn lòng - Kalo Dant trả lời. Và tôi tin rằng ông là người có thể dạy tôi
được nhiều chuyện. Tôi có thể ở với ông một thời gian không? Đừng sợ gì
cả, tôi không phải là miệng ăn vô dụng, tôi sẽ làm việc.
Ông già bằng lòng nên Kalo Dant ở lại nhà ông.
Sáng hôm sau, Kalo Dant thấy trong sân không còn nhiều củi lắm. Anh đề
nghị ông già để anh vào rừng đốn củi.
- Không đơn giản vậy đâu, cậu nhỏ - ông già nói. Cậu phải học tiếng nói của
cây cối.
- Cây cối cũng có tiếng nói ư? Kalo Dant hết sức ngạc nhiên.
- Hẳn nhiên, hẳn nhiên; nhưng tiếng nói đó im lặng lắm nên người ta không
nghe được. Một số cây nói vì chúng đang sống. Những cây khác không nói
nữa - đó là những cây chết mà chúng ta có quyền đốn. Ta sẽ theo cậu vào
rừng để chỉ cho cậu cây nào đốn được và cây nào phải để cho nó mọc.
Họ đi vào rừng. Ông già Di-gan nói đúng! Khi ông nói với cây, một số trả
lời ông, một số im lặng. Những cây không nói bị Kalo Dant đốn hạ, và trong
khi anh làm việc với chiếc búa, ông già dạy anh tiếng nói của cây.
Kalo Dant sống ở nhà ông già Di-gan được một năm; anh đã học được nhiều
điều. Một hôm, ông già nói với anh:
- Kalo Dant, cái gì cậu đã học được, từ nay trở đi cậu đã biết rõ. Tôi không
giúp gì cho cậu được nữa, vì giờ cuối cùng của tôi đã tới. Hôm nay tôi được
một trăm tuổi và bây giờ tôi biết tiếng nói thứ một trăm và cuối cùng - tiếng
nói của loài chim. Cậu phải rời khỏi nơi đây và trở về nhà.
Kalo Dant buồn lắm.
- Làm sao tôi trở về được? Vì tôi đã tới đây nên đường sẽ ngắn hơn nếu tôi
đi thăm những thế giới phía trên chúng ta. Tôi không muốn trở về trước khi
thấy hết các thế giới đó. Ông không thể khuyên tôi một lời cuối cùng sao?
Làm thế nào đi tới các thế giới kia?
- Tại sao lại không được? Ông già trả lời. Ta rất vui lòng khuyên cậu một lời
cuối cùng, nhưng ta không biết nó có ích gì cho cậu không. Nếu cậu đi qua
khu rừng có cây sống và cây chết, cậu sẽ gặp một bãi cỏ. Cậu ngồi đó và
chờ. Nhưng ta cho cậu biết rằng nơi đó hoang vu và hiếm có người qua lại.
Tuy nhiên, khi cậu thấy có người tới, chắc chắn người đó chỉ được cho cậu
cách đi tới các thế giới khác.
Kalo Dant nồng nhiệt cảm ơn ông già, từ giã ông và ra đi. Anh qua khỏi khu
rừng, tới bãi cỏ, ngồi xuống và đợi. Nhưng không có ai tới. Đêm xuống,
Kalo Dant nằm ngủ trên cỏ. Sáng ra, anh thức dậy, nhưng vẫn không có ai
tới. Anh tiếp tục chờ hết ngày, vẫn không thấy người nào. Hôm sau cũng
vậy. Ngày thứ ba, Kalo Dant đói gần chết. Anh thích thà chết hơn trở về tay
không. Anh lại nằm lên cỏ và nhắm mắt. Bỗng anh nghe tiếng nói trên đầu:
- Kalo Dant, đứng dậy!
Anh hoảng hốt, đứng bật dậy và thấy một ông già cao lớn vận quần áo trắng,
râu dài và cũng bạc trắng. Thấy ông, Kalo Dant vừa sợ vừa kính trọng. Anh
quì xuống và cúi đầu.
- Thế ra anh đã có ý định đi thăm hết các thế giới của ta - ông già nói giọng
nghiêm khắc. Tên phàm phu khốn kiếp, ngươi không nghĩ rằng sở dĩ ta đã
ngăn cách các thế giới ra để những người phàm tục các người khỏi đâm sầm
vào nhau, là vì ta biết ta phải làm gì sao?
Lúc đó Kalo Dant hiểu rằng anh đang ở trước mặt đấng Sáng tạo ra bảy thế
giới. Anh nín thinh một lúc rồi nói:
- Thưa Đức Ông, tính tò mò xấu lắm... Nó giống như khát nước. Nếu người
ta không muốn chết khát, người ta phải đào giếng. Nhiều người khôn lanh,
họ biết ngay chỗ đất nào có nước, và họ có dụng cụ đào đất... Nhưng, những
người khác thì khờ khạo, họ không biết gì hết và không có dụng cụ. Nhưng
họ cũng khát nước. Nếu họ không có dụng cụ, họ cũng bới đất bằng tay
không.
- Nói hay lắm, Kalo Dant - Thượng đế Nhân từ nói. Đúng là người phàm các
ngươi rất tò mò, nhưng các ngươi có lý. Ai không hỏi gì hết thì cũng không
học được gì hết; ai không tìm kiếm thì không gặp... Ngươi đã hỏi và đã tìm
kiếm. Nghe cho kỹ những lời ta sẽ nói và suy nghĩ trước khi trả lời. Ta cho
phép ngươi đi thăm bảy thế giới, nhưng ta sẽ không giúp ngươi trở về nhà.
Khi đã tới đó rồi, ngươi phải xoay sở một mình. Bằng lòng không?
- Con bằng lòng.
Thế là Thượng đế cất tay lên. Kalo Dant bay lên không, càng lúc càng xa,
càng lúc càng cao.
Cứ bay như vậy, anh tới thế giới thứ ba. Anh đi ngang đi dọc một thời gian,
nhìn kỹ nó, nhưng thấy ngay là nó không mấy khác thế giới thứ nhất và thứ
hai. Anh chỉ có cảm giác là thế giới thứ ba này ít người ở hơn. Ít khi anh gặp
người qua lại trên đường đi. Khi tới thế giới thứ tư, anh thấy nó còn vắng vẻ
hơn nữa. Ở thế giới thứ năm và thứ sáu, anh biết chắc rằng một thế giới càng
cao, càng có ít người ở.
Sau hết, Kalo Dant tới thế giới thứ bảy và cuối cùng. Anh không gặp người
nào ở đó cả. Thế giới này có núi non, có những mỏm đá hoang vu và những
khu rừng rậm chạy dài mút mắt và những bãi cỏ xanh tươi, trên đó có những
bầy cừu gặm cỏ, được những đàn chim đủ màu sắc canh chừng. Kalo Dant
không thấy chim nhiều như vậy ở bất cứ thế giới nào phía dưới. Và cũng
nhiều côn trùng. Có những đám mây côn trùng bay gần sát mặt đất, kêu vo
ve và chích dữ dội, đến nỗi anh không còn sức xua đuổi chúng.
Anh tự nhủ là không muốn ở lại đây lắm và bỗng anh nhận ra rằng anh
không biết làm cách nào đi khỏi nơi này. Trời nóng. Mặt trời lơ lửng rất gần
đầu anh và chiếu sáng dữ dội nên cuối cùng anh phải cởi áo ra. Một lúc sau,
anh cởi bỏ hết quần áo. Trần truồng như lúc mới sinh ra, anh nằm dài dưới
bóng một cái cây lớn.
Bỗng anh có cảm giác là trời tối sầm lại. Anh ngước đầu lên và thấy một
đám mây đỏ sẫm bay ngang qua quả cầu lửa. Trời sắp mưa - anh tự nhủ và
cảm thấy nhẹ nhõm.
Quả nhiên, một lúc sau, anh thấy giọt mưa đầu tiên đập vào má. Nhưng thứ
mưa này kỳ lạ quá? Nước mưa nóng đến nỗi Kalo Đant suýt bị luộc chín.
Anh chồm dậy để tìm một chỗ trốn trận mưa nóng bỏng. Cái cây mà anh
tránh nắng có tàng rất rậm. Anh leo lên cây, nấp trong tàng lá của nó. Bỗng
anh nghe tiếng chiêm chiếp như than van. Anh nhìn lên ngọn cây và thấy
một tổ chim lớn.
Chắc là những con chim non đáng thương đang khóc – Kalo Dant thương
hại, nghĩ thầm. Cơn mưa lửa này sẽ giết chúng. Anh leo lên và thấy trong tổ
có bảy con chim non tuy đã khá lớn nhưng chưa mọc lông. Anh bọc tổ chim
trong áo, ngồi co trong tàng cây, chờ cho mưa tạnh.
Trận mưa chấm dứt, Kalo Dant giơ tay toan lấy áo lại thì thấy một con chim
lớn lông đen bay vòng trên ngọn cây. Cánh của nó rộng đến nỗi che khuất
hết ánh nắng. Con chim đậu bên tổ và nói tiếng người:
- Cám ơn anh đã cứu các con tôi. Anh đã tới xứ của loài chim, và tôi là vua
chim. Tôi có thể làm gì để đáp ơn anh?
- Cách tốt nhất là cho tôi biết làm sao đi khỏi chỗ này. Anh có thể chở tôi tới
một trong các thế giới phía dưới, nơi có loài người sính sống không?
- Rất rủi là không được - Vua chim nói. Nhưng tôi có thể cho một thuộc hạ
chở anh đi. Đó là con rồng Charkagne. Leo xuống đất đi, tôi sẽ dẫn anh gặp
nó.
Khi Kalo Dant xuống tới đất, vua chim bay vòng trên đầu anh và nói:
- Anh hãy rứt một chiếc lông đuôi của tôi.
Kalo Dant rứt một chiếc lông và vua chim bay lên cao, chỉ đường cho anh.
Kalo Dant tới trước một hòn núi. Trên cánh đồng, một đàn cừu gặm cỏ. Vua
chim đáp xuống đất và nói:
- Đây là núi muối. Trong ruột núi này có một cái hang và Charkgagne sống ở
đó. Đàn cừu anh thấy đây là của nó. Anh hãy đi tới hang và gọi tên
Charkagne. Khi nó đi ra, anh ra lệnh cho nó giết hết đàn cừu. Kế đó, anh lột
da, móc ruột, cắt khúc và muối thịt cừu. Rồi anh vào rừng, kiếm gỗ đóng hai
chiếc thùng lớn. Anh bỏ đầy thịt muối vào một thùng, thùng kia anh đựng
nước trong. Anh máng hai thùng trên một chiếc đòn dài và đặt lên gáy của
Charkagne, còn anh thì ngồi giữa chiếc đòn. Và Charkagne sẽ đưa anh tới
các thế giới phía dưới, ở bất cứ chỗ nào anh muốn.
- Tới cả thế giới thấp nhất chớ? Kalo Dant hỏi. Anh đã đi khá nhiều nên
muốn trở về nhà.
- Vâng, tới cả thế giới thấp nhất. Nếu con rồng không chịu nghe lời, anh cho
nó thấy chiếc lông của tôi, hoặc dùng chiếc lông đánh nhẹ để sai khiến nó.
Nói xong, vua chim từ giã Kalo Dant rồi bay đi.
Kalo Dant đi tới hang núi và gọi tên con rồng Charkagne. Con rồng phóng
mình ra cửa hang. Trông nó rất dễ sợ. Nó dài ít nhất năm thước từ đầu tới
đuôi và mũi nó phun ra lửa. Từ trước tới giờ chưa có con rồng nào sống
trong thế giới chúng ta và nếu không có Kalo Dant thì có lẽ không có con
rồng nào tới đây.
Khi anh chàng Di-gan thấy Charkagne, anh rất sợ. Phải nói rằng con rồng
trông không đẹp mắt chút nào. Hơn nữa, nó không có vẻ vui lòng. Nhưng khi
nó thấy chiếc lông chim, nó lễ phép nói:
- Tôi sẵn sàng phục vụ anh. Tôi xin chờ lệnh.
Kalo Dant ra lệnh cho nó làm như vua chim đã nói. Anh giúp nó hạ thịt bầy
cừu và hai bên trở thành bạn thân. Khi đã có đủ thịt dự trữ, Kalo Dant đóng
hai cái thùng, một thùng đựng đầy thịt và thùng kia đựng nước. Rồi anh ra
lệnh cho con rồng mang anh xuống thế giới thấp nhất.
- Nơi đó xa lắm - con rồng rít lên phản đối. Thế là Kalo Dant lấy chiếc lông
đánh nhẹ lên lưng nó. Con rồng lập tức trở nên ngoan ngoãn và cả hai lên
đường.
Đường xa thật. Thoạt tiên, con rồng phải đi qua những đoạn đường dài phân
cách các thế giới; kế đó, mỗi lần đi qua một thế giới nó phải mất thì giờ tìm
trên các vòm trời một kẽ hở do một hòn núi cao nào đó chọc thủng. Rất may
là có đủ thịt và nước, vì con rồng cứ đói và khát luôn. Kalo Dant phải bốc
một miếng thịt trong thùng và đút vào miệng nó, hoặc nghiêng chiếc thùng
kia cho nó uống nước.
Khi hai chiếc thùng đã rỗng, Charkagne bắt đầu gây sự. Nó vẫy đuôi càng
lúc càng nhiều hơn; Kalo Dant phải hết sức khốn đốn mới không rơi khỏi
lưng nó. Khi anh hiểu Charkagne cố ý làm vậy, anh đâm sợ. Rồi anh nhớ tới
chiếc lông của vua chim. Anh lấy ra và đánh nhiều lần lên lưng con rồng.
Charkagne lại trở nên ngoan ngoãn lập tức và tiếp tục bay thẳng.
Nhưng chuyện gì cũng có lúc kết thúc, và một hôm, khi Kalo Dant nhìn
xuống dưới, anh thấy một nơi mà anh nhận ra ngay. Đó là nơi anh bắt đầu
leo lên núi. Khi Charkagne đáp xuống chân núi, Kalo Dant thở dài nhẹ
nhõm. Anh nói với con rồng:
- Cám ơn. Chúng ta đã về tới nhà.
- Anh chỉ lo cho anh thôi - con rồng nổi khùng. Anh về tới nhà anh. Nhưng
tôi thì không.
- Thế thì sao? Bây giờ mày chỉ phải trở về và mọi chuyện sẽ ổn thỏa.
- Ừ, nhưng làm sao trở về?
- Coi, mày có cánh và mày sẽ tìm được đường về:
Charkagne hỏi:
- Anh có cho tôi thịt và nước để ăn, uống dọc đường không?
Kalo Dant thò tay gãi gáy. Tìm đâu ra số thịt mà Charkagne cần ăn dọc
đường? Trong thế giới trần gian của chúng tao thịt không dễ kiếm như ở thế
giới của nó. Trong thế giới của Kalo Dant, tất cả gia súc là của dân quê, và
người dân quê không cho không gia súc. Khi những người Di-gan nghèo
thỉnh thoảng cuỗm vài con cừu, nông dân đẩy họ ra tòa ngay. Và họ sẽ làm
gì nếu Kalo Dant trộm khá nhiều gia súc của họ để con rồng ăn suốt cuộc
hành trình dài? Một lúc sau, anh nói:
- Mày đợi tao ở đây. Tao sẽ đi tìm người nhà và xem có cách nào cung cấp
thịt cho mày không.
Charkagne không bằng lòng:
- Tôi không muốn ở đây lâu một mình, vì tôi không thấy thoải mái chút nào
ở thế giới này. Hơn nữa, tôi đang đói đến nỗi có thể ăn hết ngay cả một đàn
cừu.
- Mày phải kiên nhẫn một chút. Mày thấy ở đây là núi, trong núi có một cái
hang. Tao sẽ đưa mày tới đó và mày phải ngoan ngoãn chờ tao trở lại. Nhất
là đừng ra khỏi hang, vì mày sẽ làm dân chúng sợ.
Charkagne vẫn không nguôi giận. Kalo Dant lấy chiếc lông dọa nó. Con
rồng đi về nằm trong hang và hứa chờ Kalo Dant trở lại.
Làm sao Kalo Dant giữ được lời hứa? Chuyện sau đây sẽ cho bạn biết.
Charkagne làm chuyện dại dột
Khi trang trại Di-gan người ta biết Kalo Dant đi du lịch bảy thế giới phía trên
đã trở về, mọi người đổ xô tới đón anh. Những cuộc vui, những câu hỏi,
chuyện trò kể lể diễn ra không dứt. Những đống lửa cháy rất khuya, và Kalo
Dant kể cho đồng bào mình nghe những chuyện anh đã gặp. Anh kể hết, có
lẽ anh còn thêm thắt nữa, nhưng anh không nói gì về Charkagne. Anh cho
chuyện trở về may mắn là nhờ trí khôn của anh và vì anh không nói tới con
rồng, ta không nên ngạc nhiên khi anh cũng hơi quên nó. Nhưng khoảng một
tuần sau, anh cảm thấy có chút hối hận. Charkagne phải nghĩ sao về anh? Có
thể chẳng có gì cả, vì trong thời gian đó chắc con vật tội nghiệp đã chết đói.
Nhưng trong chuyện này Kalo Dant có thể làm gì được. Những cuộc vui kéo
dài đã vét sạch những tủ đồ ăn trong trại. Sau những cuộc vui như vậy, người
Di-gan lúc nào cũng phải tiết kiệm khá lâu.
Nhưng Kalo Dant lo lắng là sai. Đột nhiên, những tin tức lạ lùng bắt đầu lan
truyền trong vùng lân cận. Người ta nói ở dãy núi kế bên có một con quái vật
chưa ai biết là con gì; ban đêm nó bắt trộm gia súc trong chuồng có rào.
Khi Kalo Dant nghe tin đó, anh hiểu ngay là chuyện gì. Anh cũng thấy hơi
nhẹ nhõm khi không phải hối hận vì cái chết của con rồng. Nhưng mặt khác,
nếu các chủ nông trại biết chính anh đã đưa con rồng háu ăn tới xứ này thì sẽ
không dễ chịu lắm. Anh nghĩ, con rồng có xoáy của họ vài đầu gia súc thì
cũng không đáng ngạc nhiên. Họ có khá nhiều. Và dầu sao thì nó cũng phải
ăn.
Nhưng rồi sau đó có những tin đáng ngại hơn. Quái vật không chỉ bắt gia
súc; người ta nói nó đã bắt con cái của nông dân. Nó đã bắt năm đứa trẻ,
không ai biết nó đem đi đâu. Như vầy thì không được - Kalo Dant nghĩ thầm.
Mặc kệ gia súc, nhưng trẻ con thì quá lắm, dầu có phải là người Di-gan hay
không. Anh không chịu được sự tàn ác như vậy.
Anh vùng dậy và siết chặt chiếc lông đuôi của vua chim trong túi, anh đi tới
cái hang của Charkagne. Tới nơi, anh kêu tên con rồng và cái đầu gớm ghiếc
của nó xuất hiện ngay ở cửa hang, giữa các tảng đá. Khi con rồng nhận ra
Kalo Dant, nó chớp mắt ngạc nhiên:
- Anh đó à? Anh có đem gia súc tới như đã hứa không?
Tại sao tao phải đem gia súc tới khi mày đã không ngần ngại tự tìm kiếm
lấy?
Con rồng không tìm cách chối tội. Nó nói:
- Hẳn nhiên rồi, và tại sao lại không như vậy? Tôi phải chịu chết đói sao?
- Tao muốn cung cấp gia súc cho mày lắm - Kalo Dant nói dối.- nhưng
không làm được. Và giờ tao không bằng lòng mày. Mày đã làm gì các đứa
trẻ?
- Những đứa trẻ nào? Con rồng làm bộ ngây thơ, nhưng mắt nó chớp một
cách đáng ngờ.
Kalo Dant lấy chiếc lông chim ra và nói:
- Mày biết những đứa trẻ nào rồi. Khi mày chỉ bắt gia súc, tao đã làm ngơ.
Nhưng khi mày ăn thịt trẻ con, tao không chịu được đâu.
- Nhưng ai nói với anh rằng tôi đã ăn thịt chúng? Con rồng hỏi, giọng tức
giận.
- Vậy thì chúng ở đâu?
- Anh tới mà xem - con rồng nói và tránh ra một chút để Kalo Dant vào
hang.
- Kalo Dant vào và thấy một cửa hang nhỏ nữa đáy hang, có ánh sáng ban
ngày lọt vào.
- Chúng đang ở đó - con rồng nói.
Nhưng Kalo Dant đã nghe tiếng chúng rồi và rất ngạc nhiên.
Anh nhìn vào và thấy ba bé trai và hai bé gái đang chơi giỡn trên cỏ, giữa
những tảng đá cao che chắn xung quanh. Chỗ đó giống như một cái vực sâu
mà cửa ngõ duy nhất phải đi qua cái hang của con rồng. Khi thấy Kalo Dant,
bọn trẻ con bỏ chạy tứ tán.
''Thế đấy. Thật đẹp mặt cho mình - Kalo Dant nhủ thầm. Chúng không sợ
con rồng còn mình thì làm chúng hoảng hốt.'' Anh ngồi xổm, ngẩn ngơ, nhìn
bọn trẻ mà không nói được tiếng nào. Khi thấy anh không có ý làm hại
chúng, chúng bạo dạn trở lại và tới gần anh.
- Chú muốn gì, chú Di-gan? Đứa con trai lớn nhất hỏi.
- Tôi muốn cứu các cháu - Anh trả lời.
- Tại sao vậy? Đứa bé ngạc nhiên.
- Các cháu không muốn về nhà sao? Các cháu không sợ con rồng đã bắt các
cháu sao?
- Chúng cháu không sợ nó đó là một con vật dễ thương - thằng bé nói.
- Nó dùng đuôi tung hứng chúng cháu - một đứa khác nói thêm:
- Nó chơi với chúng cháu và chúng cháu muốn gì nó cũng đem tới cho - đứa
thứ ba nói.
- Nó đem cho chúng cháu trái cây và cả khoai lang, rồi nó phun lửa để chúng
cháu nướng khoai - một bé gái giải thích.
Nghe chúng nói, anh đành nín lặng. Con rồng ở một góc hang nhăn nhó vui
mừng. Sau cùng, Kalo Dant quát to:
- Nhưng tại sao mày bắt chúng?
- Vì ở một mình làm tôi nhớ nhà - con rồng nói.
Kalo Dant quay lại các đứa trẻ:
- Các cháu hư và bất hiếu lắm. Các cháu vui chơi với con rồng và vì thế mà
không biết cha mẹ các cháu khóc ở nhà vì họ nghĩ là các cháu đã gặp tai họa.
Bé gái nhỏ nhất rưng rưng nước mắt:
- Tôi muốn về nhà với mẹ - nó thút thít.
- Tôi cũng vậy - đứa con gái kia cũng khóc.
- Chỉ cần nói với cha mẹ chúng cháu là chúng cháu không sao cả - một đứa
con trai nói.
- Không, các cháu nên theo tôi, tôi sẽ dẫn các cháu về nhà - Kalo Dant cương
quyết.
- Tôi không muốn anh đem chúng đi đâu - con rồng phản đối.
- Mày không muốn hả? Kalo Dant nổi giận, lấy chiếc lông dọa nó. Bọn con
nít là của cha mẹ chúng. Ở lại đây chúng sẽ ra sao? Chúng còn phải đi học.
Nhưng chúng cháu không muốn đi học - đứa con trai lớn nhất nói.
- Kalo Dant giận như điên:
- Được được, nếu muốn vậy thì cứ ở lại đây. Còn tôi, tôi sẽ đi tìm cha mẹ các
cháu, cho họ biết các cháu đang ở đây và các cháu không muốn đi học. Họ
cứ tự tới tìm các cháu.
Anh quay lưng, đi ra cửa hang. Con rồng lếch thếch đi theo. Nó năn nỉ:
- Dễ thương một chút đi, Kalo Dant. Để mấy đứa bé này ở lại với tôi. Tôi
cần có người để thỉnh thoảng nói chuyện. Tôi không thể sống một mình ở
đây.
- Không - Kalo Dant ngắt ngang. Tao sẽ tống cổ mày về nhà mày. Bây giờ
tao biết chỗ tìm gia súc cho mày ăn trên đường về.
Anh về làng, thẳng tới nhà các trại chủ mất con. Đó là những người giàu
nhất vùng. Kalo Dant cho mời chủ nhà tới và nói:
- Tôi biết con các ông ở chỗ nào. Nếu tôi cho các ông biết thì mỗi người có
cho một con bò cái tơ không?
Các trại chủ bằng lòng. Kalo Dant nói với họ là một con rồng đã bắt các em
bé và nhốt chún...
Tên sách: Truyện Cổ Di Gan
Tác giả: Marie Voriskova
Dịch giả: Lê Thanh Lộc
Thể loại: Fairy
Năm xuất bản: 2006
Tạo và hiệu chỉnh ebook: Hoàng Nghĩa Hạnh
Ngày hoàn thành: 02-05-2012
Ebook miễn phí tại : www.Sachvui.Com
Mục lục
Lời dẫn
Kalo Dant đã tới thế giới thứ bảy bằng cách nào
Charkagne làm chuyện dại dột
Con gà mái đen
Công chúa ma cà rồng
Một cuộc chiến tranh không như những cuộc chiến tranh khác
Nửa người
Dilino và con quỷ
Bốn anh em
Cây đàn kỳ diệu
Randache và Youache
Thửa đất của quỷ
Công chúa núi băng
Nữ phù thủy
Angulimala khủng khiếp
Thanh gươm của Ori
Lời dẫn
Hầu hết độc giả đều khoái truyện cổ tích. Cơ bản là vì chúng đầy mơ mộng.
Cổ tích, thần thoại, truyền thuyết, các thứ, đều mơ mộng. Thế giới của giấc
mơ giàu có và phi thường đến mức chúng đi theo ta nhiều năm sau đó, cho
đến khi ta trưởng thành. Cổ tích là một phần trong suốt của văn chương, và
chỉ thứ văn chương thuần khiết nhất mới có thể viết ra những câu chuyện cổ
tích tuyệt vời.
Truyện Cổ Di-gan, tập truyện mà tôi tình cờ có được trong một chuyến vét
tiệm sách, là một tập truyện cổ tích đúng nghĩa. Cổ-tích, hiểu theo nghĩa đen,
là những câu chuyện cổ được truyền tụng qua những cuộc hội họp cộng
đồng, từ những người già sang lớp trẻ, từ những người mẹ kể cho con nghe
trước lúc đi ngủ, từ người thi sĩ kể cho khán giả của anh ta sau một ngày lao
động mệt nhọc. Tập truyện cổ này tràn đầy những điều huyền bí, li kỳ không
kém gì bất cứ truyện cổ của quốc gia nào. Hơn thế nữa, từng trang sách lại
phóng khoáng, lãng mạn và tự do đúng như bản chất của các tộc người Digan du mục.
Như mọi câu chuyện cổ, chúng ta có ở đây những hoàng tử, công chúa, phù
thủy xấu và phù thủy tốt (thay cho bà tiên trong các câu chuyện fairytale của
người châu Âu). Cả những con quỉ ngu ngốc nữa. Chúng ta có những người
tốt phải trải qua các cuộc phiêu lưu để đạt đến mục tiêu. Chúng ta có những
cô thiếu nữ xinh đẹp bị phù phép thành con vật và phải chờ tình yêu của
mình đến giải thoát. Chúng ta thậm chí có một anh thanh niên leo lên đến tận
7 tầng trời.
Các câu chuyện được kể ra một cách dí dỏm, đầy vui thú, với nhịp độ rộn
ràng như một vũ điệu bô-hê-miêng. Một giọng kể đích thực là để kể ra một
cách du dương những câu chuyện phiêu lưu tuyệt vời của anh chàng Kalo
Dant leo lên lưng con rồng và bay khắp cùng trời cuối đất, của trí thông
minh từ một thanh niên thấp hèn đã cứu cả hai vương quốc khỏi nạn chiến
tranh, của một người chủ hiệu buôn lên đường đến đỉnh núi cao nhất và băng
giá nhất để cầu hôn nữ hoàng băng giá, của tiếng vĩ cầm du dương từ
Lavoutta – người chăn bò, đã cứu sống một thiếu nữ khỏi bị chôn vùi linh
hồn trong cành đỗ tùng vĩnh viễn. Một giọng kể không lên gân, không làm
duyên làm dáng, bởi cái duyên dáng đã thấm đẫm trong từng chi tiết của câu
chuyện rồi. Một giọng kể giống như một dòng suối, tuôn ra một cách hào
sảng khiến người đọc hứng khởi qua từng trang sách.
Một điều hay ho nữa của tập sách này, là bởi vì tính chất tự do không câu nệ
của nó. Chúng ta vẫn có sự đấu tranh giữa thiện và ác, giữa cái tốt và cái xấu
xa, giữa trí khôn và sự ngu ngốc. Nhưng mọi thứ đã không còn cố định trong
khuôn thức nữa. Mọi thứ dường như linh hoạt hơn, hoang đường hơn, bạo
liệt hơn mà xét về một nghĩa nào đó lại văn minh hơn. Ví dụ trong truyện
Charkagne Làm Những Trò Ngu Ngốc, con rồng Charkagne tưởng như bắt
lũ trẻ về hang để ăn thịt (giống khuôn mẫu của con rồng độc ác khè ra lửa
của truyện cổ Châu Âu), nhưng hóa ra là vì nó quá u sầu nhớ nhà nên bắt
bọn trẻ về chơi với nó. Về sau khi có người giải thoát bọn trẻ thì nó lại bắt
công chúa về bầu bạn. Đến khi không bắt ai được nữa thì nó đã tự kỷ hết
sức, đành hóa ra ba cái đầu để tự bầu bạn với nhau. Đấy, một con rồng ba
đầu khè ra lửa cô đơn ủ dột.
Một ví dụ khác là Tindir Gudurn – nàng công chúa của núi băng. Nàng ta
biến tất cả những kẻ cầu hôn mình thành băng. Khi có người thực hiện được
yêu cầu của nàng, Tindir Gudurn đành phải lấy chồng. Nhưng nàng vẫn băng
giá và độc ác. Bạn sẽ nghĩ nàng hắn sẽ làm những trò bạo ngược. Nhưng
không, một khi những mảnh băng nàng mang theo người tan hết ra, nàng trở
thành một phụ nữ xinh đẹp và dịu hiền. Cái ác không bao giờ tồn tại quá lâu
trong những câu chuyện của người Di-gan, bởi bản tính họ luôn hướng đến
những điều tốt đẹp. Sự chuyển hóa từ ác sang thiện, và hành trình tiêu diệt
cái ác nói chung trong tập sách rất hài hước và khiến ta vui thú.
Người Di-gan cũng không ngại ngùng gì khi đề cập đến bạo lực và những
điều phi luân trong những chuyện kể của họ. Bạn sẽ bắt gặp những chi tiết
khó chịu khi đọc tập cổ tích này, đại loại như một thanh niên sinh ra từ một
con vật và cuối cùng trở thành một vị vua vĩ đại. Nhưng điều này càng
chứng tỏ thêm bản tính tự do của người Di-gan : không có gì là không thể.
Cái xấu và cái tốt có thể đến bất cứ đâu. Cái quan trọng là hành trình để cái
tốt thắng thế, còn nguồn gốc thì không gì quan trọng cả. Phải chăng do đức
tính phóng khoáng của một dân tộc chịu tù đày và vô tổ quốc đã khiến họ đủ
mạnh mẽ để vượt qua những điều tàn bạo nhất?
Truyện cổ Di-gan hẳn nhiên là một tập truyện hấp dẫn. Có lẽ nó còn dễ tiếp
cận hơn truyện cổ của nhiều quốc gia khác. Sự huyền bí của nó gợi nhớ đến
Nghìn lẻ một đêm của xứ Ả Rập, sự li kỳ của nó ảnh hưởng từ Thần thoại
châu Âu, và cách mà người ta kể ra nó, gọn gàng và đầy nhịp điệu, trong
sáng và hào hứng, đến nỗi bất cứ ai cũng có thể đọc nó liên tục từ đầu đến
cuối. Một cuốn sách mà trẻ em sẽ thấy một thế giới huyền bí mơ mộng, còn
người lớn sẽ thấy sự dí dỏm và tính chất tự do.
Kalo Dant đã tới thế giới thứ bảy bằng cách nào
Ngày xưa có một thanh niên Di-gan tên Kalo Dant. Từ ngày ra đời, anh đã
theo bộ lạc của mình đi khắp thế giới. Suốt thời thơ ấu, anh đã lần lượt đi
thăm từng xứ lạ và, khi được hai mươi tuổi, anh đã thấy nhiều xứ đến nỗi
anh tự hỏi còn có xứ nào khác nữa không. Anh tin chắc rằng rồi đây bộ lạc
của anh sẽ đi tới tận cùng thế giới. Mà Kalo Dant là người trẻ tuổi hiếu kỳ,
anh thích đi đây đi đó, anh luôn luôn muốn thấy chuyện mới lạ.
Một hôm, anh được biết rằng có bảy thế giới giống như thế giới của chúng
ta. Rất sung sướng, anh tự nhủ: Khi mình đã đi tới tận cùng thế giới, ít ra
mình cũng không phải đi trở lại. Và anh bắt đầu hỏi người này, người nọ để
biết làm thế nào tới được những thế giới khác ở phía trên thế giới của chúng
ta. Những người Di-gan chế nhạo anh:
- Không ai tới được những thế giới ở phía trên chúng ta, vì các vòm trời
cứng như đá phân cách chúng ra.
Ngày xưa, khi Thượng đế Nhân từ giận người Di-gan và đuổi họ ra khỏi xứ,
người cũng đã làm cho bầu trời tách ra xa mặt đất và vì vậy mà từ đó bầu
trời rất cao.
- Mày có thấy trời cao lắm không? Người Di-gan đưa tay lên, hỏi Kalo Dant.
Chỉ có chim mới bay xa được như vậy. Và ngay chim cũng sẽ gãy cánh khi
đụng vòm trời.
Kalo Dant nằm ngửa trên cỏ, nhìn trời, nhai một cọng cỏ và nghĩ: Nhất định
là trời cao lắm. Nhưng có những ngọn núi cao đến nỗi đỉnh núi khuất trong
mây. Nếu mình leo lên núi, đầu mình có lọt vào các thế giới phía trên
không? Anh thấy ý nghĩ đó hoàn toàn hợp lý. Anh không nói với ai hết và
quyết định tự đi tìm một ngọn núi cao, leo lên núi và xem có thể tới thế giới
kia không.
Anh gói ghém áo quần, lẻn ra khỏi trại và đi về phía một ngọn núi cao mà
đỉnh núi khuất trong mây. Tới chân núi, anh bắt đầu leo lên. Sườn núi dốc
đứng, Kalo Dant nhảy qua những tảng đá và rãnh núi như một con sơn
dương vì anh còn trẻ và nhanh nhẹn.
Khi đã lên rất cao, anh nhìn lại mình và thấy sương trắng bao phủ tới thắt
lưng. Chắc chắn là anh đã ở trong mây? Anh giang tay ra, hy vọng sờ thấy
vòm trời, nhưng tay anh không đụng cái gì cứng chắc cả. Vì sương mù
không cho anh nhìn thấy rõ, anh sợ sẽ rơi xuống vực nên quyết định nghỉ
ngơi một chút. Anh ngồi xuống đất, rồi anh ngủ.
Khi anh thức dậy, sương mù đã tan. Nhưng nếu cảnh vật mà Kalo Dant nhìn
thấy đúng là một thế giới khác, thì thế giới đó rất trống trải và rất buồn.
Không có cây cối, không có bụi rậm, không có cả một đóa hoa nhỏ - chỉ có
những đỉnh núi nhọn và những mỏm đá đen sì và trần trụi.
Anh đứng dậy để đi xa thêm chút nữa thì bỗng anh thấy một cái cây! Dầu
sao đi nữa, cũng có cái gì mọc được ở đây chớ! Nhưng cái cây này lạ quá!
Nó mảnh khảnh, vươn thẳng lên trời. Kalo Dant ngẩng đầu nhìn nhưng
không thể nào thấy ngọn cây. Không thế nào biết được cây này có lá hay
nhánh không. Mình sẽ leo lên - Kalo Dant tự nhủ.
Nói là làm. Kalo Dant leo, leo mãi. Rồi anh mệt, anh dừng lại một lúc để thở.
Anh ngẩng đầu lên. Quả thật trời gần như ở sát tầm tay anh. Nhưng anh vẫn
không thấy ngọn cây. Ngược lại, anh thấy một thứ khác. Ngạc nhiên, anh
chớp mắt, giụi đôi mắt đỏ hoạch và gần như mù vì mặt trời có vẻ sáng rực
sát bên đầu anh; nhưng anh vẫn thấy vật đó. Đó là... một chiếc dép!
Một chiếc dép bình thường nhất, cũ mèm và méo mó. Nó chỉ treo lơ lửng
trong không khí hay được móc vào một vật gì? Không, chiếc dép đó xỏ trong
một bàn chân, một bàn chân người, một bàn chân đen đủi và trần trụi, giống
bàn chân của Kalo Dant như hai anh em.
Anh ngẩng đầu cao hơn nữa và thấy một người Di-gan ngồi trong không khí.
Khám phá đó làm anh yên lòng và anh nhăn mặt một cách thân thiện để chào
người đồng hương. Người Di-gan kia toét miệng ra cười và nói:
- Kalo Dant, không sớm lắm đâu. Ta đã tưởng rằng không bao giờ anh tới
đây được.
- Ủa, ông biết tôi sao?
- Nhất định rồi, vì ta đợi anh mà.
- Để làm gì?
- Ồ… ta biết rằng anh đã có ý định đi thăm thế giới ở phía trên chúng ta và ta
đã quyết định giúp anh.
- Tại sao vậy? Kalo Dant không ngớt ngạc nhiên.
Người kia trả lời khô khan:
- Trông chừng để anh khỏi té gãy cổ thì vẫn hơn. Thật ra ta là thần hộ mạng
của anh.
- Tốt quá! Vậy cánh của ông đâu?
- Chúng ta, thần hộ mạng của người Di-gan, chúng ta không có cánh trên vai
như thần hộ mạng của người khác - thiên thần đen giải thích. Chúng ta có
cánh ở chân.
Kalo Dant tò mò nhìn bàn chân trong chiếc dép; anh chỉ nhận thấy rằng chân
của thiên thần mà như thế thì dơ quá chớ không thấy gì khác hơn.
- Cánh của ta đó!
Thiên thần đen đong đưa chiếc dép trên ngón chân cái. - Đây không phải là
một chiếc dép tầm thường, dầu trông nó chẳng ra gì... Ta đã mang nó dễ đến
hai ngàn năm rồi, nên nó hơi cũ. Nhưng đây là một chiếc dép thần, ta muốn
đi đâu nó đưa ta tới đó, trên trời, dưới đất, và nó đi nhanh hơn chim.
- Có thể được việc cho tôi lắm - Kalo Dant nói và thở dài.
- Ta sẽ cho anh mượn chiếc dép này - thiên thần nói. Nhưng anh phải hứa
với ta một điều. Ta muốn anh cỡi dép ra và ném nó đi ngay khi anh tới thế
giới khác. Không có chiếc dép này, ta không làm việc được.
Kalo Dant vồn vã hứa ngay.
Thiên thần đen đưa chân ra, bảo Kalo Dant tháo dép và mang vào chân anh.
Vừa xỏ chân vào dép, Kalo Dant cũng bắt đầu đi lên! Anh di lên nhanh
không kịp thở... Đột nhiên, anh dừng lại. Anh cảm thấy đất liền dưới chân.
Một lúc sau, anh thấy nhiều người từ bốn phía chạy tới gặp anh... Đó là
những người Di-gan. Mắt của họ đen, tóc quăn thành lọn, và có nhiều trẻ
con.
Kalo Dant yêu trẻ con. Anh lục túi để tìm một viên kẹo còn sót lại, một chiếc
nút áo đỏ hay xanh, hoặc ít ra một mẩu giấy nhỏ... Nhưng không có gì hết.
Anh bỗng nhớ lời hứa với thiên thần. Anh nhanh nhẹn cởi dép và vất nó đi.
Bọn trẻ con la hét, vui mừng và nhào lên chiếc dép vì tưởng anh cho chúng
món đồ chơi. Nhưng chiếc dép thần tuột khỏi những bàn tay nhỏ bé nâu sẫm
như một con rắn và biết mất trong nháy mắt.
Bọn trẻ con thất vọng. Kalo Dant muốn giải thích sự thần diệu của chiếc dép
cho chúng hiểu, nhưng anh nhận thấy chúng không hiểu được lời anh.
Những người Di-gan vây quanh anh cũng nói một thứ tiếng mà anh không
hiểu. Nhưng may mắn là họ rất dễ thương. Họ vỗ vai anh, cười với anh và,
cuối cùng, họ kéo anh đi.
Họ dừng chân trước một căn chòi gỗ nhỏ giữa một khu vườn cũng nhỏ xíu.
Một ông già Di-gan ngồi trên một chiếc ghế dài. Ông hẳn phải già lắm, vì
mặt ông đầy những vết nhăn sâu và da ông giống như một tấm giấy vàng úa.
Tóc và râu ông dài, trắng như sữa, nhưng trong mắt ông long lanh ngọn lửa
trẻ trung. Khi những người Di-gan dừng trước mặt ông, ông đứng đậy, mỉm
cười và nói:
- Khách lạ, mừng anh đã tới đây.
- Ồ, ông biết tiếng nói của tôi? Kalo Dant rất xúc động.
- Ta sống được bao nhiêu tuổi thì nói được bấy nhiêu thứ tiếng - ông già trả
lời. Và vì ta đã chín mươi chín tuổi, ta cũng nói được chín mươi chín thứ
tiếng. Trừ một thứ tiếng mà ta chưa biết, những thứ tiếng nói này là toàn bộ
tiếng nói trong bảy thế giới.
- Và tiếng nói mà ông chưa biết đó là thứ tiếng nói nào?
- Tiếng nói của loài chim. Đó là tiếng nói hay nhất và khó nhất. Trong một
năm nữa, khi ta được một trăm tuổi, ta cũng sẽ biết tiếng nói của chim. Còn
bây giờ, hãy cho ta biết anh từ đâu tới.
Kalo Dant thật thà cho biết nguyên quán và phương tiện đã đưa anh tới đây.
Khi anh nói xong, ông già nói:
- Hiếu Kỳ là bậc đầu tiên của cái thang có tên là Kiến thức. Vì anh đã tới
đây, anh hãy cố gắng học một thứ gì đó.
- Rất sẵn lòng - Kalo Dant trả lời. Và tôi tin rằng ông là người có thể dạy tôi
được nhiều chuyện. Tôi có thể ở với ông một thời gian không? Đừng sợ gì
cả, tôi không phải là miệng ăn vô dụng, tôi sẽ làm việc.
Ông già bằng lòng nên Kalo Dant ở lại nhà ông.
Sáng hôm sau, Kalo Dant thấy trong sân không còn nhiều củi lắm. Anh đề
nghị ông già để anh vào rừng đốn củi.
- Không đơn giản vậy đâu, cậu nhỏ - ông già nói. Cậu phải học tiếng nói của
cây cối.
- Cây cối cũng có tiếng nói ư? Kalo Dant hết sức ngạc nhiên.
- Hẳn nhiên, hẳn nhiên; nhưng tiếng nói đó im lặng lắm nên người ta không
nghe được. Một số cây nói vì chúng đang sống. Những cây khác không nói
nữa - đó là những cây chết mà chúng ta có quyền đốn. Ta sẽ theo cậu vào
rừng để chỉ cho cậu cây nào đốn được và cây nào phải để cho nó mọc.
Họ đi vào rừng. Ông già Di-gan nói đúng! Khi ông nói với cây, một số trả
lời ông, một số im lặng. Những cây không nói bị Kalo Dant đốn hạ, và trong
khi anh làm việc với chiếc búa, ông già dạy anh tiếng nói của cây.
Kalo Dant sống ở nhà ông già Di-gan được một năm; anh đã học được nhiều
điều. Một hôm, ông già nói với anh:
- Kalo Dant, cái gì cậu đã học được, từ nay trở đi cậu đã biết rõ. Tôi không
giúp gì cho cậu được nữa, vì giờ cuối cùng của tôi đã tới. Hôm nay tôi được
một trăm tuổi và bây giờ tôi biết tiếng nói thứ một trăm và cuối cùng - tiếng
nói của loài chim. Cậu phải rời khỏi nơi đây và trở về nhà.
Kalo Dant buồn lắm.
- Làm sao tôi trở về được? Vì tôi đã tới đây nên đường sẽ ngắn hơn nếu tôi
đi thăm những thế giới phía trên chúng ta. Tôi không muốn trở về trước khi
thấy hết các thế giới đó. Ông không thể khuyên tôi một lời cuối cùng sao?
Làm thế nào đi tới các thế giới kia?
- Tại sao lại không được? Ông già trả lời. Ta rất vui lòng khuyên cậu một lời
cuối cùng, nhưng ta không biết nó có ích gì cho cậu không. Nếu cậu đi qua
khu rừng có cây sống và cây chết, cậu sẽ gặp một bãi cỏ. Cậu ngồi đó và
chờ. Nhưng ta cho cậu biết rằng nơi đó hoang vu và hiếm có người qua lại.
Tuy nhiên, khi cậu thấy có người tới, chắc chắn người đó chỉ được cho cậu
cách đi tới các thế giới khác.
Kalo Dant nồng nhiệt cảm ơn ông già, từ giã ông và ra đi. Anh qua khỏi khu
rừng, tới bãi cỏ, ngồi xuống và đợi. Nhưng không có ai tới. Đêm xuống,
Kalo Dant nằm ngủ trên cỏ. Sáng ra, anh thức dậy, nhưng vẫn không có ai
tới. Anh tiếp tục chờ hết ngày, vẫn không thấy người nào. Hôm sau cũng
vậy. Ngày thứ ba, Kalo Dant đói gần chết. Anh thích thà chết hơn trở về tay
không. Anh lại nằm lên cỏ và nhắm mắt. Bỗng anh nghe tiếng nói trên đầu:
- Kalo Dant, đứng dậy!
Anh hoảng hốt, đứng bật dậy và thấy một ông già cao lớn vận quần áo trắng,
râu dài và cũng bạc trắng. Thấy ông, Kalo Dant vừa sợ vừa kính trọng. Anh
quì xuống và cúi đầu.
- Thế ra anh đã có ý định đi thăm hết các thế giới của ta - ông già nói giọng
nghiêm khắc. Tên phàm phu khốn kiếp, ngươi không nghĩ rằng sở dĩ ta đã
ngăn cách các thế giới ra để những người phàm tục các người khỏi đâm sầm
vào nhau, là vì ta biết ta phải làm gì sao?
Lúc đó Kalo Dant hiểu rằng anh đang ở trước mặt đấng Sáng tạo ra bảy thế
giới. Anh nín thinh một lúc rồi nói:
- Thưa Đức Ông, tính tò mò xấu lắm... Nó giống như khát nước. Nếu người
ta không muốn chết khát, người ta phải đào giếng. Nhiều người khôn lanh,
họ biết ngay chỗ đất nào có nước, và họ có dụng cụ đào đất... Nhưng, những
người khác thì khờ khạo, họ không biết gì hết và không có dụng cụ. Nhưng
họ cũng khát nước. Nếu họ không có dụng cụ, họ cũng bới đất bằng tay
không.
- Nói hay lắm, Kalo Dant - Thượng đế Nhân từ nói. Đúng là người phàm các
ngươi rất tò mò, nhưng các ngươi có lý. Ai không hỏi gì hết thì cũng không
học được gì hết; ai không tìm kiếm thì không gặp... Ngươi đã hỏi và đã tìm
kiếm. Nghe cho kỹ những lời ta sẽ nói và suy nghĩ trước khi trả lời. Ta cho
phép ngươi đi thăm bảy thế giới, nhưng ta sẽ không giúp ngươi trở về nhà.
Khi đã tới đó rồi, ngươi phải xoay sở một mình. Bằng lòng không?
- Con bằng lòng.
Thế là Thượng đế cất tay lên. Kalo Dant bay lên không, càng lúc càng xa,
càng lúc càng cao.
Cứ bay như vậy, anh tới thế giới thứ ba. Anh đi ngang đi dọc một thời gian,
nhìn kỹ nó, nhưng thấy ngay là nó không mấy khác thế giới thứ nhất và thứ
hai. Anh chỉ có cảm giác là thế giới thứ ba này ít người ở hơn. Ít khi anh gặp
người qua lại trên đường đi. Khi tới thế giới thứ tư, anh thấy nó còn vắng vẻ
hơn nữa. Ở thế giới thứ năm và thứ sáu, anh biết chắc rằng một thế giới càng
cao, càng có ít người ở.
Sau hết, Kalo Dant tới thế giới thứ bảy và cuối cùng. Anh không gặp người
nào ở đó cả. Thế giới này có núi non, có những mỏm đá hoang vu và những
khu rừng rậm chạy dài mút mắt và những bãi cỏ xanh tươi, trên đó có những
bầy cừu gặm cỏ, được những đàn chim đủ màu sắc canh chừng. Kalo Dant
không thấy chim nhiều như vậy ở bất cứ thế giới nào phía dưới. Và cũng
nhiều côn trùng. Có những đám mây côn trùng bay gần sát mặt đất, kêu vo
ve và chích dữ dội, đến nỗi anh không còn sức xua đuổi chúng.
Anh tự nhủ là không muốn ở lại đây lắm và bỗng anh nhận ra rằng anh
không biết làm cách nào đi khỏi nơi này. Trời nóng. Mặt trời lơ lửng rất gần
đầu anh và chiếu sáng dữ dội nên cuối cùng anh phải cởi áo ra. Một lúc sau,
anh cởi bỏ hết quần áo. Trần truồng như lúc mới sinh ra, anh nằm dài dưới
bóng một cái cây lớn.
Bỗng anh có cảm giác là trời tối sầm lại. Anh ngước đầu lên và thấy một
đám mây đỏ sẫm bay ngang qua quả cầu lửa. Trời sắp mưa - anh tự nhủ và
cảm thấy nhẹ nhõm.
Quả nhiên, một lúc sau, anh thấy giọt mưa đầu tiên đập vào má. Nhưng thứ
mưa này kỳ lạ quá? Nước mưa nóng đến nỗi Kalo Đant suýt bị luộc chín.
Anh chồm dậy để tìm một chỗ trốn trận mưa nóng bỏng. Cái cây mà anh
tránh nắng có tàng rất rậm. Anh leo lên cây, nấp trong tàng lá của nó. Bỗng
anh nghe tiếng chiêm chiếp như than van. Anh nhìn lên ngọn cây và thấy
một tổ chim lớn.
Chắc là những con chim non đáng thương đang khóc – Kalo Dant thương
hại, nghĩ thầm. Cơn mưa lửa này sẽ giết chúng. Anh leo lên và thấy trong tổ
có bảy con chim non tuy đã khá lớn nhưng chưa mọc lông. Anh bọc tổ chim
trong áo, ngồi co trong tàng cây, chờ cho mưa tạnh.
Trận mưa chấm dứt, Kalo Dant giơ tay toan lấy áo lại thì thấy một con chim
lớn lông đen bay vòng trên ngọn cây. Cánh của nó rộng đến nỗi che khuất
hết ánh nắng. Con chim đậu bên tổ và nói tiếng người:
- Cám ơn anh đã cứu các con tôi. Anh đã tới xứ của loài chim, và tôi là vua
chim. Tôi có thể làm gì để đáp ơn anh?
- Cách tốt nhất là cho tôi biết làm sao đi khỏi chỗ này. Anh có thể chở tôi tới
một trong các thế giới phía dưới, nơi có loài người sính sống không?
- Rất rủi là không được - Vua chim nói. Nhưng tôi có thể cho một thuộc hạ
chở anh đi. Đó là con rồng Charkagne. Leo xuống đất đi, tôi sẽ dẫn anh gặp
nó.
Khi Kalo Dant xuống tới đất, vua chim bay vòng trên đầu anh và nói:
- Anh hãy rứt một chiếc lông đuôi của tôi.
Kalo Dant rứt một chiếc lông và vua chim bay lên cao, chỉ đường cho anh.
Kalo Dant tới trước một hòn núi. Trên cánh đồng, một đàn cừu gặm cỏ. Vua
chim đáp xuống đất và nói:
- Đây là núi muối. Trong ruột núi này có một cái hang và Charkgagne sống ở
đó. Đàn cừu anh thấy đây là của nó. Anh hãy đi tới hang và gọi tên
Charkagne. Khi nó đi ra, anh ra lệnh cho nó giết hết đàn cừu. Kế đó, anh lột
da, móc ruột, cắt khúc và muối thịt cừu. Rồi anh vào rừng, kiếm gỗ đóng hai
chiếc thùng lớn. Anh bỏ đầy thịt muối vào một thùng, thùng kia anh đựng
nước trong. Anh máng hai thùng trên một chiếc đòn dài và đặt lên gáy của
Charkagne, còn anh thì ngồi giữa chiếc đòn. Và Charkagne sẽ đưa anh tới
các thế giới phía dưới, ở bất cứ chỗ nào anh muốn.
- Tới cả thế giới thấp nhất chớ? Kalo Dant hỏi. Anh đã đi khá nhiều nên
muốn trở về nhà.
- Vâng, tới cả thế giới thấp nhất. Nếu con rồng không chịu nghe lời, anh cho
nó thấy chiếc lông của tôi, hoặc dùng chiếc lông đánh nhẹ để sai khiến nó.
Nói xong, vua chim từ giã Kalo Dant rồi bay đi.
Kalo Dant đi tới hang núi và gọi tên con rồng Charkagne. Con rồng phóng
mình ra cửa hang. Trông nó rất dễ sợ. Nó dài ít nhất năm thước từ đầu tới
đuôi và mũi nó phun ra lửa. Từ trước tới giờ chưa có con rồng nào sống
trong thế giới chúng ta và nếu không có Kalo Dant thì có lẽ không có con
rồng nào tới đây.
Khi anh chàng Di-gan thấy Charkagne, anh rất sợ. Phải nói rằng con rồng
trông không đẹp mắt chút nào. Hơn nữa, nó không có vẻ vui lòng. Nhưng khi
nó thấy chiếc lông chim, nó lễ phép nói:
- Tôi sẵn sàng phục vụ anh. Tôi xin chờ lệnh.
Kalo Dant ra lệnh cho nó làm như vua chim đã nói. Anh giúp nó hạ thịt bầy
cừu và hai bên trở thành bạn thân. Khi đã có đủ thịt dự trữ, Kalo Dant đóng
hai cái thùng, một thùng đựng đầy thịt và thùng kia đựng nước. Rồi anh ra
lệnh cho con rồng mang anh xuống thế giới thấp nhất.
- Nơi đó xa lắm - con rồng rít lên phản đối. Thế là Kalo Dant lấy chiếc lông
đánh nhẹ lên lưng nó. Con rồng lập tức trở nên ngoan ngoãn và cả hai lên
đường.
Đường xa thật. Thoạt tiên, con rồng phải đi qua những đoạn đường dài phân
cách các thế giới; kế đó, mỗi lần đi qua một thế giới nó phải mất thì giờ tìm
trên các vòm trời một kẽ hở do một hòn núi cao nào đó chọc thủng. Rất may
là có đủ thịt và nước, vì con rồng cứ đói và khát luôn. Kalo Dant phải bốc
một miếng thịt trong thùng và đút vào miệng nó, hoặc nghiêng chiếc thùng
kia cho nó uống nước.
Khi hai chiếc thùng đã rỗng, Charkagne bắt đầu gây sự. Nó vẫy đuôi càng
lúc càng nhiều hơn; Kalo Dant phải hết sức khốn đốn mới không rơi khỏi
lưng nó. Khi anh hiểu Charkagne cố ý làm vậy, anh đâm sợ. Rồi anh nhớ tới
chiếc lông của vua chim. Anh lấy ra và đánh nhiều lần lên lưng con rồng.
Charkagne lại trở nên ngoan ngoãn lập tức và tiếp tục bay thẳng.
Nhưng chuyện gì cũng có lúc kết thúc, và một hôm, khi Kalo Dant nhìn
xuống dưới, anh thấy một nơi mà anh nhận ra ngay. Đó là nơi anh bắt đầu
leo lên núi. Khi Charkagne đáp xuống chân núi, Kalo Dant thở dài nhẹ
nhõm. Anh nói với con rồng:
- Cám ơn. Chúng ta đã về tới nhà.
- Anh chỉ lo cho anh thôi - con rồng nổi khùng. Anh về tới nhà anh. Nhưng
tôi thì không.
- Thế thì sao? Bây giờ mày chỉ phải trở về và mọi chuyện sẽ ổn thỏa.
- Ừ, nhưng làm sao trở về?
- Coi, mày có cánh và mày sẽ tìm được đường về:
Charkagne hỏi:
- Anh có cho tôi thịt và nước để ăn, uống dọc đường không?
Kalo Dant thò tay gãi gáy. Tìm đâu ra số thịt mà Charkagne cần ăn dọc
đường? Trong thế giới trần gian của chúng tao thịt không dễ kiếm như ở thế
giới của nó. Trong thế giới của Kalo Dant, tất cả gia súc là của dân quê, và
người dân quê không cho không gia súc. Khi những người Di-gan nghèo
thỉnh thoảng cuỗm vài con cừu, nông dân đẩy họ ra tòa ngay. Và họ sẽ làm
gì nếu Kalo Dant trộm khá nhiều gia súc của họ để con rồng ăn suốt cuộc
hành trình dài? Một lúc sau, anh nói:
- Mày đợi tao ở đây. Tao sẽ đi tìm người nhà và xem có cách nào cung cấp
thịt cho mày không.
Charkagne không bằng lòng:
- Tôi không muốn ở đây lâu một mình, vì tôi không thấy thoải mái chút nào
ở thế giới này. Hơn nữa, tôi đang đói đến nỗi có thể ăn hết ngay cả một đàn
cừu.
- Mày phải kiên nhẫn một chút. Mày thấy ở đây là núi, trong núi có một cái
hang. Tao sẽ đưa mày tới đó và mày phải ngoan ngoãn chờ tao trở lại. Nhất
là đừng ra khỏi hang, vì mày sẽ làm dân chúng sợ.
Charkagne vẫn không nguôi giận. Kalo Dant lấy chiếc lông dọa nó. Con
rồng đi về nằm trong hang và hứa chờ Kalo Dant trở lại.
Làm sao Kalo Dant giữ được lời hứa? Chuyện sau đây sẽ cho bạn biết.
Charkagne làm chuyện dại dột
Khi trang trại Di-gan người ta biết Kalo Dant đi du lịch bảy thế giới phía trên
đã trở về, mọi người đổ xô tới đón anh. Những cuộc vui, những câu hỏi,
chuyện trò kể lể diễn ra không dứt. Những đống lửa cháy rất khuya, và Kalo
Dant kể cho đồng bào mình nghe những chuyện anh đã gặp. Anh kể hết, có
lẽ anh còn thêm thắt nữa, nhưng anh không nói gì về Charkagne. Anh cho
chuyện trở về may mắn là nhờ trí khôn của anh và vì anh không nói tới con
rồng, ta không nên ngạc nhiên khi anh cũng hơi quên nó. Nhưng khoảng một
tuần sau, anh cảm thấy có chút hối hận. Charkagne phải nghĩ sao về anh? Có
thể chẳng có gì cả, vì trong thời gian đó chắc con vật tội nghiệp đã chết đói.
Nhưng trong chuyện này Kalo Dant có thể làm gì được. Những cuộc vui kéo
dài đã vét sạch những tủ đồ ăn trong trại. Sau những cuộc vui như vậy, người
Di-gan lúc nào cũng phải tiết kiệm khá lâu.
Nhưng Kalo Dant lo lắng là sai. Đột nhiên, những tin tức lạ lùng bắt đầu lan
truyền trong vùng lân cận. Người ta nói ở dãy núi kế bên có một con quái vật
chưa ai biết là con gì; ban đêm nó bắt trộm gia súc trong chuồng có rào.
Khi Kalo Dant nghe tin đó, anh hiểu ngay là chuyện gì. Anh cũng thấy hơi
nhẹ nhõm khi không phải hối hận vì cái chết của con rồng. Nhưng mặt khác,
nếu các chủ nông trại biết chính anh đã đưa con rồng háu ăn tới xứ này thì sẽ
không dễ chịu lắm. Anh nghĩ, con rồng có xoáy của họ vài đầu gia súc thì
cũng không đáng ngạc nhiên. Họ có khá nhiều. Và dầu sao thì nó cũng phải
ăn.
Nhưng rồi sau đó có những tin đáng ngại hơn. Quái vật không chỉ bắt gia
súc; người ta nói nó đã bắt con cái của nông dân. Nó đã bắt năm đứa trẻ,
không ai biết nó đem đi đâu. Như vầy thì không được - Kalo Dant nghĩ thầm.
Mặc kệ gia súc, nhưng trẻ con thì quá lắm, dầu có phải là người Di-gan hay
không. Anh không chịu được sự tàn ác như vậy.
Anh vùng dậy và siết chặt chiếc lông đuôi của vua chim trong túi, anh đi tới
cái hang của Charkagne. Tới nơi, anh kêu tên con rồng và cái đầu gớm ghiếc
của nó xuất hiện ngay ở cửa hang, giữa các tảng đá. Khi con rồng nhận ra
Kalo Dant, nó chớp mắt ngạc nhiên:
- Anh đó à? Anh có đem gia súc tới như đã hứa không?
Tại sao tao phải đem gia súc tới khi mày đã không ngần ngại tự tìm kiếm
lấy?
Con rồng không tìm cách chối tội. Nó nói:
- Hẳn nhiên rồi, và tại sao lại không như vậy? Tôi phải chịu chết đói sao?
- Tao muốn cung cấp gia súc cho mày lắm - Kalo Dant nói dối.- nhưng
không làm được. Và giờ tao không bằng lòng mày. Mày đã làm gì các đứa
trẻ?
- Những đứa trẻ nào? Con rồng làm bộ ngây thơ, nhưng mắt nó chớp một
cách đáng ngờ.
Kalo Dant lấy chiếc lông chim ra và nói:
- Mày biết những đứa trẻ nào rồi. Khi mày chỉ bắt gia súc, tao đã làm ngơ.
Nhưng khi mày ăn thịt trẻ con, tao không chịu được đâu.
- Nhưng ai nói với anh rằng tôi đã ăn thịt chúng? Con rồng hỏi, giọng tức
giận.
- Vậy thì chúng ở đâu?
- Anh tới mà xem - con rồng nói và tránh ra một chút để Kalo Dant vào
hang.
- Kalo Dant vào và thấy một cửa hang nhỏ nữa đáy hang, có ánh sáng ban
ngày lọt vào.
- Chúng đang ở đó - con rồng nói.
Nhưng Kalo Dant đã nghe tiếng chúng rồi và rất ngạc nhiên.
Anh nhìn vào và thấy ba bé trai và hai bé gái đang chơi giỡn trên cỏ, giữa
những tảng đá cao che chắn xung quanh. Chỗ đó giống như một cái vực sâu
mà cửa ngõ duy nhất phải đi qua cái hang của con rồng. Khi thấy Kalo Dant,
bọn trẻ con bỏ chạy tứ tán.
''Thế đấy. Thật đẹp mặt cho mình - Kalo Dant nhủ thầm. Chúng không sợ
con rồng còn mình thì làm chúng hoảng hốt.'' Anh ngồi xổm, ngẩn ngơ, nhìn
bọn trẻ mà không nói được tiếng nào. Khi thấy anh không có ý làm hại
chúng, chúng bạo dạn trở lại và tới gần anh.
- Chú muốn gì, chú Di-gan? Đứa con trai lớn nhất hỏi.
- Tôi muốn cứu các cháu - Anh trả lời.
- Tại sao vậy? Đứa bé ngạc nhiên.
- Các cháu không muốn về nhà sao? Các cháu không sợ con rồng đã bắt các
cháu sao?
- Chúng cháu không sợ nó đó là một con vật dễ thương - thằng bé nói.
- Nó dùng đuôi tung hứng chúng cháu - một đứa khác nói thêm:
- Nó chơi với chúng cháu và chúng cháu muốn gì nó cũng đem tới cho - đứa
thứ ba nói.
- Nó đem cho chúng cháu trái cây và cả khoai lang, rồi nó phun lửa để chúng
cháu nướng khoai - một bé gái giải thích.
Nghe chúng nói, anh đành nín lặng. Con rồng ở một góc hang nhăn nhó vui
mừng. Sau cùng, Kalo Dant quát to:
- Nhưng tại sao mày bắt chúng?
- Vì ở một mình làm tôi nhớ nhà - con rồng nói.
Kalo Dant quay lại các đứa trẻ:
- Các cháu hư và bất hiếu lắm. Các cháu vui chơi với con rồng và vì thế mà
không biết cha mẹ các cháu khóc ở nhà vì họ nghĩ là các cháu đã gặp tai họa.
Bé gái nhỏ nhất rưng rưng nước mắt:
- Tôi muốn về nhà với mẹ - nó thút thít.
- Tôi cũng vậy - đứa con gái kia cũng khóc.
- Chỉ cần nói với cha mẹ chúng cháu là chúng cháu không sao cả - một đứa
con trai nói.
- Không, các cháu nên theo tôi, tôi sẽ dẫn các cháu về nhà - Kalo Dant cương
quyết.
- Tôi không muốn anh đem chúng đi đâu - con rồng phản đối.
- Mày không muốn hả? Kalo Dant nổi giận, lấy chiếc lông dọa nó. Bọn con
nít là của cha mẹ chúng. Ở lại đây chúng sẽ ra sao? Chúng còn phải đi học.
Nhưng chúng cháu không muốn đi học - đứa con trai lớn nhất nói.
- Kalo Dant giận như điên:
- Được được, nếu muốn vậy thì cứ ở lại đây. Còn tôi, tôi sẽ đi tìm cha mẹ các
cháu, cho họ biết các cháu đang ở đây và các cháu không muốn đi học. Họ
cứ tự tới tìm các cháu.
Anh quay lưng, đi ra cửa hang. Con rồng lếch thếch đi theo. Nó năn nỉ:
- Dễ thương một chút đi, Kalo Dant. Để mấy đứa bé này ở lại với tôi. Tôi
cần có người để thỉnh thoảng nói chuyện. Tôi không thể sống một mình ở
đây.
- Không - Kalo Dant ngắt ngang. Tao sẽ tống cổ mày về nhà mày. Bây giờ
tao biết chỗ tìm gia súc cho mày ăn trên đường về.
Anh về làng, thẳng tới nhà các trại chủ mất con. Đó là những người giàu
nhất vùng. Kalo Dant cho mời chủ nhà tới và nói:
- Tôi biết con các ông ở chỗ nào. Nếu tôi cho các ông biết thì mỗi người có
cho một con bò cái tơ không?
Các trại chủ bằng lòng. Kalo Dant nói với họ là một con rồng đã bắt các em
bé và nhốt chún...
 





